• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Terapia grupowa jako wsparcie dla osób z zaburzeniami psychicznymi.

Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, translacja inskrypcji naukowych czy literatury pięknej to spore wyzwanie dla tłumacza. W następstwie tego nieraz zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta cele autora zagranicznego oraz chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda zalety artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo wielokrotnie mija się z celem. Trzeba poczuć i wydedukować przekaz i intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź wobec tego ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, ale także poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, niemniej jednak tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią mógłby już posiadać pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Porady

2. Zajrzyj tutaj

3. Czytaj dalej

4. Przeglądaj

5. Sprawdź to

Categories: Pozostałe

Comments are closed.